Фразеологизмы татарского на тему "вода"

Продолжаем изучать богатство языка, в этот раз изучим татарские фразеологизмы, связанные с водой. Приступим!

«…У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя невозможно описать, тобой наслаждаются не ведая, что ты такое.
Нельзя сказать, что ты необходима для жизни: ты сама жизнь…»
Антуан де Сент-Экзюпери

Вода – это основа жизни, что природы, что человека. Важно отметить, что осмысление образов воды народами идет по линии усиления абстракции: от конкретных (материальных) образов ("жидкость", "водоем", "атмосферные осадки") к абстрактным (идеальным) образам ("время", "основа жизни, условия существования", "первооснова природы" и др.). Вода – это неотъемлемая часть каждой культуры. В каждой культуре найдется большое количество идиом, фразеологизмов, пословиц, связанных с водой.

Давайте рассмотрим лишь небольшую часть популярных фразеологизмов татарского языка, в состав которых входит слово "су" ("вода").

СУ БЕЛӘН ЮЫП АЛГАНДАЙ БУЛДЫ
(все беды пропали, что в воду упали)

Данный фразеологизм означает, что все проблемы, горе, беды исчезли, словно их смыло водой. Считается, что вода смывает все недуги, имеет очищающие, живительные и целительные свойства, и умываясь или принимая ванну, человек бессознательно связывает внутри себя очищение тела от физической грязи с очищением психики от грязи ментальной.

СУ КАПКАНДАЙ
(набрать воды в рот)

Данный фразеологизм имеет значение полного молчания, упорного молчания, о нежелании говорить. Человек молчит, не произнося ни слова, будто онемел, лишился способности говорить.

СУ ЙОТАРЛЫК ТА ХӘЛЕМ ЮК
(совсем обессилеть)

Фразеологизм часто используется в разговорной речи и буквально означает, что человек настолько устал, что у него нет сил даже для того, чтобы выпить воды, то есть стать бессильным, слабым, лишиться сил, энергии. У данного фразеологизма нет эквивалента в русском языке. Дословно переводится как "нет сил даже для глотка воды".

СУ КЕБЕК ЭЧҮ (СУ УРЫНЫНА ЭЧҮ)
(знать очень хорошо)

Идиома переводится как "пить как воду, пить вместо воды", то есть знать что-то очень хорошо, до мелочей, отлично в чем-нибудь разбираться. К данному фразеологизму можно подобрать несколько эквивалентов фразеологизмов русского языка, но в их основе нет слова "вода": "знать как свои пять пальцев", "знать на зубок".

СУГА ТӨШСӘ СУДАН ДА КОРЫ ЧЫГУ
(выйти сухим из воды)

Данный фразеологизм имеет значение "вывернуться; без потерь и ущерба выйти из сложной, неприятной ситуации; избежать заслуженного наказания; остаться незапятнанным, безнаказанным".

В данном случае этот фразеологизм основан на метафоре: в ней описывается, какое-то нереальное для физических законов нашего мира действие. Ведь никто не в состоянии выйти из воды, и остаться сухим, для этого нужно обладать магической силой, ну или хотя бы специальной водоотталкивающей одеждой.

СУГА ҖИБӘРГӘН БАЛЫК КЕБЕК
(словно рыба в воде)

Значение фразеологизма "как рыба в воде" отражает то, что кто-то себя чувствует уверенно и естественно. Чаще всего под этим выражением подразумевается, что кто-то чувствует себя настолько уверенно, будто ситуация (место, время, коллектив) – это естественная среда его обитания. То есть выражение действительно можно понять буквально: кому-то настолько удобно, насколько может быть удобно рыбе в воде.

СУГА СӘНӘК БЕЛӘН ЯЗГАН
(вилами на воде написано)

Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно, непонятно, неточно, неопределенно, исчезающее так же быстро, как круги на воде. Так говорится о событии, исход которого точно не определен, еще ничего не известно. Используется обычно когда люди, говорят о будущем событии как о свершившемся действии, хотя ход и результат события еще неизвестен.

Данный фразеологизм вероятнее всего – калька с русского языка. Так как первоначальное значение слова вилы – "круги", а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты).

***

Давайте посмотрим как используются эти фразеологизмы в контексте. В данном диалоге Вы найдете фразеологизмы и с прошлых занятий.

– Сәлам, Алия! Нишләп су капкандай, моңаеп утырасың?

– Әх, сәлам, Шамил! Минем иртәгә әдәбияттан имтихан, ә әзерлек бөтенләй юк.

– Ник әзерләнмисең? Син бит ул әдәбиятны, көне-төне укып, су урынына эчәргә тиеш инде. Уку – ул бит чалбар төбе туздыру түгел, җиде кат тир түгү.

– Беләсеңме ничек арылды, бүре булып уласаң да, бер өлгереп булмый. Уку йортыннан кайткач, су йотарлык та хәлем юк.

– Менә сиңа мә! Тормышта җиңел нәрсә юк, тырышырга кирәк! Укуга бармак аша карарга ярамый! Иптәшләрең бөтен нәрсәгә җитешә бит, димәк син дә булдыра аласың!

– Башкалары һәрбер очракта суга төшсә судан да коры чыгалар. Мин аптырыйм, ничек алай булдыралар?

– Юк, болай булмас, начар уйларыңны куып җибәр әле! Бу дөньяда һәрвакыт суга җибәргән балык кебек йөзеп булмый, әлбәттә, ләкин тырышырга кирәк. Син булдырасың! Бер көнне үз нәтиҗәләреңне күреп, җиденче кат күккә менерсең әле! Мин сиңа ышынам!

– Рәхмәт сиңа, Шамил, икенче күз белән карадым хәзер үземә! Бөтен ачуларымны су белән юып алгандай булды.

Ну что, справились? Сейчас давайте закрепим наши знания, и заодно проверим, как Вы усвоили фразеологизмы татарского языка с компоненотом "вода":

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!