"Сак булыгыз, ишекләр ябыла!" Расшифровываем татарский, который вы слышите и видите каждый день

Надпись на дверях в казанском метро

Если вы были в Татарстане, то наверняка слышали "Киләсе тукталыш..." много раз. В метро, в автобусах... А можете перевести каждое слово? Сегодня расшифруем татарский, которым город говорит и пишет каждый день. После этой статьи поездка по Казани превратится в бесплатный урок татарского.

Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почтуeydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!

Метро: Сак булыгыз!

Каждый, кто хоть раз спускался в казанское метро, знает эту фразу наизусть, даже если не знает, что значит:

Сак булыгыз, ишекләр ябыла. Киләсе тукталыш – "Яшьлек" станциясе.
Будьте осторожны, двери закрываются. Следующая остановка – станция "Яшьлек".

А теперь по словам:

  • сак – осторожный, бдительный
  • сак булыгыз – будьте осторожны
  • ишекләр – двери
  • ябылу – закрываться; ябыла – закрывается
  • киләсе – следующий
  • тукталыш – остановка

Кстати, слово тукталыш – из дружной семьи: тукта! – стой!, туктау – останавливаться.

Мини-грамматика: почему "станциясЕ", а не "станция"?

Заметили? Не "Яшьлек" станция, а "Яшьлек" станциясе. Не Бауман урам, а Бауман урамы. Что это за -ы, -е на конце?

Это изафет – так связываются два существительных, когда одно относится к другому. Татарский говорит не "улица Баумана", а "Баумана улица-его": Бауман урамы. Дословно – "Бауман его-улица".

  • Тукай мәйданы – площадь Тукая
  • Кремль станциясе – станция "Кремлёвская"
  • Татарстан урамы тукталышы – остановка улицы Татарстан

Видите на табличке -ы/-е после знакомого слова? Это не опечатка и не другое слово. Это изафет, ваш новый друг.

Что написано в вагоне

Метро с вами не только разговаривает, но и переписывается. Самая известная надпись на дверях:

  • СөялмәгезНе прислоняться

Разбираем: сөялү – прислоняться, опираться. А -мәгез/-магыз – вежливое "не делайте".

С этой формой можно понять любой запрет:

  • Тәмәке тартмагыз!Не курите!
  • (Әйбеләрегезне) калдырмагызне оставляйте (вещи)

Станции метро как словарик

  • Кәҗә бистәсе – Козья слобода (кәҗә – коза, бистә – слобода)
  • Тукай мәйданы – площадь Тукая (мәйдан – площадь)
  • Җиңү проспекты – проспект Победы (җиңү – победа)
  • Сукно бистәсе – Суконная слобода
  • Әмәт – Аметьево (старинное татарское название местности)
  • Яшьлек – "Молодость" (яшь – молодой)
  • Төньяк вокзал – Северный вокзал (төньяк – север)
  • Авиатөзелеш – Авиастроительная (төзелеш – строительство, стройка)

Автобус и трамвай: та же формула

В наземном транспорте работает та же модель:

  • Киләсе тукталыш — Татарстан урамы.
    Следующая остановка — улица Татарстан.
  • "Камал театры" тукталышы. Остановка "Театр Камала".

Здесь снова изафет: урамы, тукталышы, театры. Вы уже знаете, что это значит.

Читаем город: главные таблички

Теперь – то, что город вам пишет. Короткий разговорник вывесок:

  • урам – улица
  • тыкрык – переулок
  • мәйдан – площадь
  • керү – вход (буквально: "входить")
  • чыгу – выход ("выходить")
  • чыгу юк – выхода нет
  • ачык – открыто
  • ябык – закрыто

Узнали ябык? Это родственник ябыла из объявления в метро. Двери закрываются – магазин закрыт.

На дверях вам пригодятся и глаголы этү – толкать и тарту – тянуть. Хотя часто используют и кальки с русского языка үзеңә (на себя) и үзеңнән (от себя).

Вывески магазинов: что где продают

Главное слово этого раздела – кибет (магазин). А дальше вывески честно сообщают, что внутри:

  • Ашамлыклар – продукты (ашамлык – продукт питания, от ашау – есть, кушать)
  • Азык-төлек – продовольствие, еда (так тоже часто пишут на продуктовых)
  • Чәчәкләр – цветы (чәчәк – цветок)
  • Китаплар – книги
  • Кием – одежда (от кию — надевать)
  • Балалар кибете – детский магазин

Вы уже догадываетесь, что это за заведение?

А вывески заведений вы уже частично знаете благодаря волшебному аффиксу -ханә, который превращает всё в помещение:

  • даруханә – аптека (дару – лекарство),
  • ашханә – столовая (аш – суп, еда),
  • китапханә – библиотека (китап – книга),
  • чәйханә – чайная.

Подробнее об этом – в нашем уроке "Татарский на каждый день: шәһәрдә".

И самая вкусная вывеска города: икмәк – хлеб. Если видите её – там пекарня, стоит зайти :)

БУ ТЕМАГА:

Татарский на каждый день: шәһәрдә (в городе)

На дверях магазина: режим работы

Табличка у входа – маленький урок сразу из нескольких слов:

  • Эш вакыты – режим работы (эш – работа, вакыт – время)
  • Тәнәфес – перерыв
  • Ял көне – выходной (ял – отдых, көн – день)
  • Эш көннәре – рабочие дни

Так что если на двери написано "Тәнәфес" – не стучите, а если "Ял көне" – приходите завтра.

Задание

На этой неделе попробуйте одну простую вещь: услышав объявление в транспорте, мысленно переведите его раньше, чем прозвучит русская версия. Это называется "теневой перевод", и это одна из самых эффективных техник изучения языка. А главное – для неё не нужно ни учебников, ни приложений. Только проездной.

И еще: сфотографируйте татарскую вывеску или табличку в своём городе и пришлите нам – самые интересные разберём в следующих постах. Особенно ждём вывески из других городов, не только Казани.

***

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube иТиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​