Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почтуeydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!
Метро: Сак булыгыз!
Каждый, кто хоть раз спускался в казанское метро, знает эту фразу наизусть, даже если не знает, что значит:
Сак булыгыз, ишекләр ябыла. Киләсе тукталыш – "Яшьлек" станциясе.
Будьте осторожны, двери закрываются. Следующая остановка – станция "Яшьлек".
А теперь по словам:
- сак – осторожный, бдительный
- сак булыгыз – будьте осторожны
- ишекләр – двери
- ябылу – закрываться; ябыла – закрывается
- киләсе – следующий
- тукталыш – остановка
Кстати, слово тукталыш – из дружной семьи: тукта! – стой!, туктау – останавливаться.
Мини-грамматика: почему "станциясЕ", а не "станция"?
Заметили? Не "Яшьлек" станция, а "Яшьлек" станциясе. Не Бауман урам, а Бауман урамы. Что это за -ы, -е на конце?
Это изафет – так связываются два существительных, когда одно относится к другому. Татарский говорит не "улица Баумана", а "Баумана улица-его": Бауман урамы. Дословно – "Бауман его-улица".
- Тукай мәйданы – площадь Тукая
- Кремль станциясе – станция "Кремлёвская"
- Татарстан урамы тукталышы – остановка улицы Татарстан
Видите на табличке -ы/-е после знакомого слова? Это не опечатка и не другое слово. Это изафет, ваш новый друг.
Что написано в вагоне
Метро с вами не только разговаривает, но и переписывается. Самая известная надпись на дверях:
- Сөялмәгез – Не прислоняться
Разбираем: сөялү – прислоняться, опираться. А -мәгез/-магыз – вежливое "не делайте".
С этой формой можно понять любой запрет:
- Тәмәке тартмагыз! – Не курите!
- (Әйбеләрегезне) калдырмагыз – не оставляйте (вещи)
Станции метро как словарик
- Кәҗә бистәсе – Козья слобода (кәҗә – коза, бистә – слобода)
- Тукай мәйданы – площадь Тукая (мәйдан – площадь)
- Җиңү проспекты – проспект Победы (җиңү – победа)
- Сукно бистәсе – Суконная слобода
- Әмәт – Аметьево (старинное татарское название местности)
- Яшьлек – "Молодость" (яшь – молодой)
- Төньяк вокзал – Северный вокзал (төньяк – север)
- Авиатөзелеш – Авиастроительная (төзелеш – строительство, стройка)
Автобус и трамвай: та же формула
В наземном транспорте работает та же модель:
- Киләсе тукталыш — Татарстан урамы.
Следующая остановка — улица Татарстан. - "Камал театры" тукталышы. Остановка "Театр Камала".
Здесь снова изафет: урамы, тукталышы, театры. Вы уже знаете, что это значит.
Читаем город: главные таблички
Теперь – то, что город вам пишет. Короткий разговорник вывесок:
- урам – улица
- тыкрык – переулок
- мәйдан – площадь
- керү – вход (буквально: "входить")
- чыгу – выход ("выходить")
- чыгу юк – выхода нет
- ачык – открыто
- ябык – закрыто
Узнали ябык? Это родственник ябыла из объявления в метро. Двери закрываются – магазин закрыт.
На дверях вам пригодятся и глаголы этү – толкать и тарту – тянуть. Хотя часто используют и кальки с русского языка үзеңә (на себя) и үзеңнән (от себя).
Вывески магазинов: что где продают
Главное слово этого раздела – кибет (магазин). А дальше вывески честно сообщают, что внутри:
- Ашамлыклар – продукты (ашамлык – продукт питания, от ашау – есть, кушать)
- Азык-төлек – продовольствие, еда (так тоже часто пишут на продуктовых)
- Чәчәкләр – цветы (чәчәк – цветок)
- Китаплар – книги
- Кием – одежда (от кию — надевать)
- Балалар кибете – детский магазин
Вы уже догадываетесь, что это за заведение?
А вывески заведений вы уже частично знаете благодаря волшебному аффиксу -ханә, который превращает всё в помещение:
- даруханә – аптека (дару – лекарство),
- ашханә – столовая (аш – суп, еда),
- китапханә – библиотека (китап – книга),
- чәйханә – чайная.
Подробнее об этом – в нашем уроке "Татарский на каждый день: шәһәрдә".
И самая вкусная вывеска города: икмәк – хлеб. Если видите её – там пекарня, стоит зайти :)
БУ ТЕМАГА:
Татарский на каждый день: шәһәрдә (в городе)На дверях магазина: режим работы
Табличка у входа – маленький урок сразу из нескольких слов:
- Эш вакыты – режим работы (эш – работа, вакыт – время)
- Тәнәфес – перерыв
- Ял көне – выходной (ял – отдых, көн – день)
- Эш көннәре – рабочие дни
Так что если на двери написано "Тәнәфес" – не стучите, а если "Ял көне" – приходите завтра.
Задание
На этой неделе попробуйте одну простую вещь: услышав объявление в транспорте, мысленно переведите его раньше, чем прозвучит русская версия. Это называется "теневой перевод", и это одна из самых эффективных техник изучения языка. А главное – для неё не нужно ни учебников, ни приложений. Только проездной.
И еще: сфотографируйте татарскую вывеску или табличку в своём городе и пришлите нам – самые интересные разберём в следующих постах. Особенно ждём вывески из других городов, не только Казани.
***
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube иТиктоке.
Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!