Accessibility links

Кайнар хәбәр

Друзья, на этот раз вы познакомитесь с фразеологизмами о различных частях тела человека. В этих фразеологизмах можно встретить такие слова, как "маңгай" (лоб), "бармак" (палец), "авыз" (рот). Ниже приведены несколько наиболее распространенных фразеологизмов из этой серии. К этим фразеологизмам даны пояснения и приведены примеры их использования в речи.

Для начала, рассмотрим идиомы по нашей теме и узнаем о них кое-что интересное.​

МАҢГАЙ ТИРЕН ТҮГЕП ЭШЛӘҮ
(работать в поте лица)

Этот фразеологизм на русском языке имеет почти идентичный татарскому варианту перевод. Единственное, слово "маңгай" ("лоб") в русском устойчивом выражении передается словом "лицо". В данном фразеологизме речь идет о человеке или группе людей, которые выполняют трудную, тяжёлую работу со старанием в поте лица, честным трудом. Говорится в основном с одобрением, иногда с иронией.

БАРМАК АША КАРАУ
(смотреть сквозь пальцы)

Фразеологизм относится к разряду обиходно-разговорных, который обозначает безразличие, легкое отношение к сложным ситуациям. Это личностная позиция, которая предполагает отсутствие задач и обязательств, нежелание и неумение отвечать за последствия собственных действий.

КОЛАККА ЯТЫШСЫЗ
(ухо режет)

На русский язык этот фразеологизм дословно переводится как "ухо не лежит (на что-либо)". К этому выражению могут присоединятся некоторые слова, которые в разной степени не приятны для самого человека или слушающего его. Например, прибавив слова "тавыш", "сүз", "көй", "тәрҗемә", мы получаем следующее: колакка ятышсыз тавыш белән (натужным и малоприятным для слуха голосом); колакка ятышсыз сүз, көй, тәрҗемә (малоприятные, режущие слух слова, мелодия, перевод).

АВЫЗ ЕРУ
(показать зубы (в улыбке))

Со словом "авыз" ("рот") в татарском языке очень много фразеологических единиц. Здесь мы рассматриваем только один пример, который при прямом переводе на русский язык означает "разинуть рот". Однако значение этого устойчивого выражения имеет несколько другой смысл:

1) одобрительный: расплываться в улыбке; улыбаться во весь рот;

2) неодобрительный: зубоскалить, позубоскалить (т. е. нескромно смеяться, насмехаться, высмеивать).

КҮҢЕЛ ЙОМШАРЫП КИТҮ
(растрогать душу, расчувствоваться)

Слово "күңел" не имеет прямого перевода на русский язык. Сходным по значению могут быть слова душа, сердце, чувство, внутренний мир и т.д.

По мнению Р. Ахматьянова, это слово происходит от древнетюркского "күк", имеющее значение "материнская грудь, корень" (см. Р.Г. Ахматьянов "Этимологический словарь татарского языка", Казань: 2015 – Т2 - С. 495). В этом случае становится понятным, почему для татар слово "күңел" воспринимается наравне с душой и сердцем. Ведь здесь речь идет о самом дорогом человеке на земле – маме.

ТАМАК ТУК, ӨС БӨТЕН
(одет и обут)

Если дословно, то этот фразеологизм на русском языке звучит как "горло сыто, верх обут". В этом выражении мы видим процесс переноса качественной характеристики части тела на самого индивидуума. Обычно этот фразеологизм используют, когда говорят о богатой, сытой и спокойной жизни человека.

Это выражение татары берут за своеобразный индикатор благополучия, когда человек сыт, и у него есть что одеть. Иногда данный фразеологизм применяют с иронией, имея ввиду людей, которые живут либо в достатке, мало заботясь о других, либо по отношению к людям, живущим на прожиточном минимуме.

***

А сейчас снова вашему вниманию мы представляем текст (история про Шамиля Бариевича продолжается), в котором вы найдете вышеупомянутые фразеологизмы. Их можно понять, опираясь на содержание текста.

Бөтен проблемаларны читкә куеп, Шамил Бариевич ял да итә белә. Сәламәтлеген дә карый. Атнага ике тапкыр тренажер залына йөри. Маңгай тирен түгә-түгә штанга күтәрә. Турникта тартыла, чүгәли һәм сикерә. Тренировкадан соң бассейнда йөзә, рәхәтләнеп мунча керә. Шуңа ул сәләмәт һәм таза. Форма саклауга бармак аша гына карамый ул.

Атнага бер тапкыр дуслары белән хоккей да уйный Шамил Бариевич. Ул бу уенны сөт теше төшкәнче үк олырак малайлардан күреп өйрәнгән. Бераз олыгайгач боз шугалагына чыгып, үзе дә уйный башлаган. Шамил Бариевич бигрәк тә гол кертергә ярата. Әмма шайба капкага эләкмәгәндә колакка ятышсыз сүзләр сөйли һәм үкерә, керткәндә авызын ера һәм ыржая. Куян куып йөрүче малае да онытыла шул "бәхетле" мизгелләрдә. Кырыс күңеле йомшарып китә. Сулышы иркенәя. Яшь чаклар искә төшә. Менә шулай тормышның тәмен татып яши Шамил абзый. Аның тамагы тук, өсте бөтен.

Получилось? Вы заметили, что в данном тексте есть фразеологизмы с прошлых уроков. Надеюсь, вы их помните. А теперь проверьте ваши новые знания. Мы снова предлагаем вам задания в виде тестов. Проверьте самих себя на знание татарских фразеологизмов:​

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е. ​

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!

фразеологизмы

Татарский язык богат на различные выразительные и образные обороты, меткие и крылатые слова. Уместное употребление таких форм оживляет речь, делает её образной и яркой. Специально для вас мы разработали курс "Фразеологизмы татарского языка", в рамках которого вы сможете познакомиться с яркими и интересными выражениями, которые можно использовать в повседневной речи, их историей и способами использования.

Для удобства, мы собрали эти фразеологизмы и устойчивые выражения по темам. Каждый урок будет посвящен конкретной теме.

XS
SM
MD
LG