Accessibility links

Кайнар хәбәр

Фразеологизмы на тему “Одежда” в татарском языке занимают большую нишу. Элементы одежды, встречающиеся в устойчивых выражениях, несут определенную смысловую нагрузку касательно той или иной стороны человека или явления. Кроме того, они являются фрагментами языковой картины мира, отражающие стереотипы народного мышления.

Названия одежды, использующиеся в татарских фразеологизмах, различаются по своему происхождению, частоте использования в современном татарском языке, а также эмоциональной окраской.

Итак, вы готовы получить новую порцию фразеологизмов? Если, да, то поехали!

КҮЛМӘКСЕЗДӘН КҮЛМӘКЛЕ БУЛГАН
(из грязи в князи)

"Күлмәк" – это и рубашка, и платье. В составе устойчивых выражений данное слово чаще всего имеет обобщающий смысл. То есть платье это или рубашка – не имеет значения, важно то, какую смысловую нагрузку несет сам оборот.

При переводе на русский язык, получаем фразу "без рубашки стал с рубашкой". Это означает, что сначала некто был без каких-либо материальных возможностей, а потом вдруг стал богатым. Чаще всего фраза несет негативный оттенок, когда человек разбогатев, забывается и зазнается.

ЧАЛБАР ТӨБЕ ТУЗДЫРУ
(Протирать штаны)

Дословный перевод этого фразеологизма – "изнашивать низ брюк". Данное выражение означает "заниматься бесполезным делом".

Слово "чалбар" переводится как “брюки” и имеет значение мужской одежды, так как тенденция к ношению брюк среди женщин появилась сравнительно недавно. В пользу этого говорит и тот факт, что фонд фразеологических единиц татарского языка пополнялся испокон веков, с тех времен, когда татарские женщины носили только платья.

Если же гворить о происхождении слова "чалбар", то оно заимствовано из персидского слова “шäлвāр”. Русское слово "шаровары" тоже, кстати, имеет такое же, персидское происхождение.

ИТӘК АСТЫ СӘҮДӘСЕ
(подпольная торговля)

В современном татарском языке слово "итәк", применительно к одежде, обозначает "подол" или "юбку". Напомним, “подол” это нижняя часть верхней одежды длиной ниже колен. Термин применим как к женской, так и к мужской одежде. В рассматриваемых устойчивых выражениях татарского языка данное слово представлено именно в этом свете.

Отдельно "итәк асты", будучи идиомой, переводится как "подпольный". В то же время, это выражение употребляется с прямым переводом и значит "под подолом, под юбкой". Таким образом значение этой части фразеологизма становится ясным только из контекста. Поскольку могут сказать, "ул әле итәк астыннан да чыкмаган" ("он еще слишком юн" или "он еще как ребенок, держится за мамин подол").

ИТӘК-ЧАБУНЫ ҖЫЮ
(проявить осторожность)

Словом "чабу" в татарском литературном языке называют элемент женской одежды. Эта лексема имеет несколько смыслов как "косить", "бежать", "клин в платье", В некоторых татарских диалектах "чабу" является синонимом слова "итәк" (“подол”), и в паре они обозначают как женскую так и мужскую одежду. “Җыю” переводиться “собирать, подбирать”. Таким образом все три слова этого выражения образуют татарский фразеологизм, смысл которого “проявлять осторожность, осмотрительность”. А если дословно переводить на русский язык, получится фраза "подбирать подол".

БИЯЛӘЙ ЭЧЕНДӘ БАРМАК ЯНАУ
(в рукавице кукиш (кулак) кажет)

Дословно этот татарский фразеологизм на русский язык переводится как “в варежке –​пальцем грозиться”. В отличие от русского аналога “в рукавице кукиш (кулак) кажет”, где есть смысл тайной угрозы и не согласия, в рассматриваемом татарском устойчивом выражении подразумевается только тайная угроза оппоненту. Такой смысл этот фразеологизм приобретает благодаря слову “янау”–“грозиться”, иначе отдельно выражение “бияләй эчендә бармак” с другим глаголом (например “өшү”–​“замерзнуть”) будет переводиться дословно (“пальцы в варежке замерзли”).

В этом выражении интерес представляет слово “бияләй” – ​“варежки”. Все татары знают эту лексему с самого детства, так сказать “сөт теше төшкәнче белә иделәр”. В тюркские языки это слово давным-давно пришло из персидского "bahla" [Р.Г. Ахматьянов “Этимологический словарь татарского языка”, Казань: 2015 – Т1 - С. 192].

***

А сейчас снова вашему вниманию мы представляем текст (продолжение про Шамиля Бариевича), в котором вы найдете вышеупомянутые фразеологизмы. Их можно понять, опираясь на содержание текста.

Бер көнне Шамил Бариевич яшь вакытларын искә төшерде. Шәп иде ул чакта... Халык кәбестә кебек беркатлы. Илдә үзгәрешләр. Эш юк. Күп кеше чалбар төбе туздырып йөри. Бу вакытта Шамил Бариевич дусты белән базарда газлы су саталар. Законнарны белгәч, проблемалары юк. Акча килә башлады егетләргә. Тиз арада күлмәксездән күлмәкле булдылар болар. Шул ук вакытта канунсыз эшкә дә тотындылар. Байлыклары тагын да артып китте егетләрнең. Өйләрендә күгәрчен сөте генә юк. Акчасын кая куярга белмәгән Шамил Бариевич бу елларда закон чыгару йортында хәтта урын да сатып алды үзенә. Кем белгән, бәлки президент та булыр иде...

Әмма заманалар үзгәрде хәзер. Итәк асты сәүдәсен алып барырга авырлашты. Җитмәсә Telegram каналында кемдер аның турында язып та чыккан. Итәк-чабуны җыярга кирәк, дигән фикергә килде Шамил Бариевич һәм аның турында инсайдлар урнаштыручыларга бияләй эчендә бармак янады.

Получилось? Мы специально добавили в текст фразеологизмы с прошлых уроков. Надеемся, вы их помните. Ну что, проверим усвоение татарских фразеологизмов об одежде? Если, да, то вперед!

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е. ​

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!

фразеологизмы

Татарский язык богат на различные выразительные и образные обороты, меткие и крылатые слова. Уместное употребление таких форм оживляет речь, делает её образной и яркой. Специально для вас мы разработали курс "Фразеологизмы татарского языка", в рамках которого вы сможете познакомиться с яркими и интересными выражениями, которые можно использовать в повседневной речи, их историей и способами использования.

Для удобства, мы собрали эти фразеологизмы и устойчивые выражения по темам. Каждый урок будет посвящен конкретной теме.

XS
SM
MD
LG