Accessibility links

Кайнар хәбәр

"Кайту" (Песня "Возвращение")


Музыка и стихи настолько берут за душу, что невозможно сохранить глаза сухими... Хоть и считается, что эта песня о войне, для многих татар "Кайту" стала гимном эмиграции.

ИСТОРИЯ ПЕСНИ

Как рассказывает Луиза Батыр-Болгари, мотив пришел к ней в больнице. Во время того, как все больные вышли подышать свежим воздухом и насладиться солнечным светом, композитор в чем есть, в тапочках и больничном халате, побежала домой (благо, дом был совсем рядом), чтобы срочно записать мелодию, которая идеально ложилась на недавно отданный ей стих поэта Марселя Галиева. Луиза ханым не обращала внимания ни на кого, настолько сильно боялась забыть мелодию, которая крутилась в голове. Записав дома ноты, с чувством выполненного долга она вернулась в больницу.

АВТОРЫ ПЕСНИ

Луиза Батыр-Болгари — известный татарский композитор, песни которой горячо любимы и исполняются уже несколькими поколениями артистов. Многие из ее композиций даже ошибочно принимаются за народные — "Мин сине шундый сагындым", "Су буеннан әнкәй кайтып килә", "Бөтен нәрсә сине хәтерләтә". Творчество Луизы Батыр-Болгари стало классикой татарской национальной музыки.

Марсель Галиев — поэт, писатель, лауреат премии Тукая. Проза, поэзия, рассказы и повести для детей, юмористические рассказы и переводы мировой литературы на татарский язык (среди них Максим Горький, Карл Фукс, испанский писатель Руи Гонсалес де Клавихо) — все выходит из под его пера или может клавиатуры. На стихи Марселя Галиева написаны такие песни как "Бөрлегәнем — бер генәм", "Су буеннан әнкәй кайтып килә", "Шәрыкъ кызы", "Көзге моң", "Казанымның җиде капкасы", "Безнең буын" и другие.

О ЧЁМ ПЕСНЯ

Песня о щемящей тоске тех, кто уходит из родных краев, не зная, вернется ли когда-нибудь снова в отчий дом. Хотя в первой строчке используется слово "яу", что значит "бой, битва, брань", многие татары в эмиграции воспринимают песню близко к сердцу, как будто она о них. В первую очередь из-за строчек "Мы узнали новости из родных краев... Многие из нас из дальних стран не вернулись назад". А "яу" можно трактовать, как борьбу со сложностями новой жизни на чужбине вдали от родного дома, из которого вынужденно пришлось уехать.

Олы юлдан яуга киткән чакта
Таң җиленнән томан таралды.
Авыл башындагы куш наратка
Атлар да бит борылып карады.

С большой дороги, когда уходили на битву,
От утреннего ветра рассеялся туман.
В начале деревни на сдвоенную сосну
Даже кони, развернувшись, посмотрели.

Һаваларда торна тавышлары,
Ишетелә канат кагышлары.
Кошларда да кеше язмышлары,
Чит җирләргә китеп барышлары.

В небе крики журавлей,
Слышны взмахи их крыльев.
И у птиц судьбы как у людей,
В чужие края уход.

Туган якның хәбәрләрен белдек
Ызаннардан искән җилләрдән.
Күпләребез олы юлдан кире
Кайталмады ерак илләрдән.

Узнали новости родных краев
От ветров, дующих с меж.
Многие из нас с большой дороги назад
Из дальних стран не вернулись.

Һаваларда торна тавышлары,
Ишетелә канат кагышлары.
Кошларда да кеше язмышлары,
Чит җирләрдән кайтып барышлары.

В небе крики журавлей,
Слышны взмахи их крыльев.
И у птиц судьбы как у людей,
С чужих краев возвращение.


ЛЕКСИКА

  • таралды (таралу) — рассеялся (расходиться, разбрестись, рассыпаться, рассеиваться),
  • яуга (яу) — на битву (битва, бой, враг, недруг),
  • наратка — на сосну,
  • торна — журавль,
  • куш — двойной, сдвоенный, парный, сросшийся, слитный,
  • кагышлары (кагу) — взмахи (махать, замахать, взмахивать, взмахнуть),
  • язмышлары (язмыш) — судьбы (судьба, доля, участь, рок, удел),
  • барышлары (барыш, от глаг. бару) — ход, процесс, течение, движение,
  • ызаннардан (ызан) — с меж (межа, межевой),
  • хәбәрләрен (хәбәр) — новости (весть, известие, молва, слух, сообщение, сведение, заметка, информация),
  • кире — обратно, назад.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

  • По рассказам композитора Луизы Батыр-Болгари песня в записи Хайдара Бигичева в свое время не прошла худсовет на "Радио Татарстана". В советское время от решения худсовета зависело, попадет какая-либо песня в эфир или нет.
  • Есть целая научная работа "Система образов и художественный мир песенной лирики Марселя Галиева", в которой разбираются образы из текста песни "Кайту".

ИСПОЛНИТЕЛИ ПЕСНИ

Начнем подборку с классического исполнения легендарного Хайдара Бигичева:

Послушаем еще одну легенду, "Кайту" в исполнении Айдара Файзрахманова:

Продолжим вариантом со стильной аранжировкой от группы Yummy Music Band (YMB):

Также YMB c шикарной live версией с вокалом Ширин Аль-Анси и Альбины Казыхановой:

А вот песня под аккомпанемент оркестра "Казан нуры", поет Ильнар Шарафутдинов:

Закончим интересными экспериментом — песня "Кайту" на русском языке в исполнении блогера из Вьетнама Данила Шаймуллина:

АККОРДЫ

НАЛИЧИЕ В СТРИМИНГОВЫХ СЕРВИСАХ

Песня есть на стриминговых сервисах в исполнении самых разных артистов. Набирайте в поиске "Кайту". Но имейте ввиду, что есть и другие песни с таким же названием. Приятного прослушивания!

***

Предложить песни для разборов вы можете, написав нам по адресу: eydetat@gmail.com

Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

музыкальный татарский

Татары – очень музыкальный народ, и песни – неотъемлемая часть татарской культуры. В новой рубрике мы будем переводить и разбирать самые известные и популярные татарские песни.

XS
SM
MD
LG