Accessibility links

Кайнар хәбәр

20 татарских фразеологизмов о еде, которые вас удивят


Пилмән – пельмени
Пилмән – пельмени

Знаете ли вы, что в татарском языке фраза "рот в мёде и масле" – это не про еду? И почему воют волки в желудке? Әйдә! Online собрал 20 колоритных татарских фразеологизмов про еду, с переводами и примерами, которые оживят вашу речь и сделают ее яркой. Читайте, запоминайте и удивляйте друзей!

Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почту eydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!

1. Бәлеш авыз – растянутый большой рот

Буквальный перевод: "татаркий пирог-рот".

  • Ул бәлеш авызы белән көлеп куйды.
  • Он(а) рассмеялся(ась) во весь рот.

2. Эчтә бүреләр улый – испытывать сильный голод, "умирать" с голоду

Буквальный перевод: "внутри воют волки".

  • Иртәннән берни ашамадым, эчемдә бүреләр улый!
  • С утра ничего не ел(а), умираю с голоду!

3. Аш белән атканга таш белән ату – ответить злом на добро

Буквальный перевод: "кидать камень в ответ на угощение (на еду)".

  • Рәхмәтсез! Мин аңа ярдәм иттем, ә ул миңа таш белән атты!
  • Неблагодарный! Я ему помог(ла), а он мне отплатил гадостью!

4. Авызга кергәнне йотмау (яки чәйнәмәү) – отказываться от того, что само идёт в руки

Буквальный перевод: "не глотать (или не жевать) то, что само в рот попадает".

  • Ул тәкъдим ителгән яхшы эштән баш тартты – авызга кергәнне дә йотмады.
  • Он(а) отказался(ась) от предложенной хорошей работы – не взял(а) то, что само в руки шло.

5. Икмәк черетү – жить без пользы, переводить хлеб зря

Буквальный перевод: "портить хлеб".

  • Файдалы эш эшләмәсәң, икмәк черетәсең генә.
  • Если не занимаешься полезным делом, то просто зря хлеб ешь.

6. Ашка таракан булу (булып төшү) – оказаться нежеланным гостем, быть третьим лишним

Буквальный перевод: "стать тараканом в пище".

  • Алар парлы биюгә чыкты, ә мин ашка таракан булып калдым.
  • Они вышли на парный танец, а я оказался третьим лишним.

7. Кишер бәясе – очень дешёвый, дешёвка

Буквальный перевод: "по цене моркови".

  • Бу кием кишер бәясе генә тора.
  • Эта одежда стоит копейки.

8. Авыз балда-майда булу – жить в достатке, без забот

Буквальный перевод: "рот в мёде и масле".

  • Ул гел байлыкта яши, авызы балда-майда.
  • Он(а) живёт богато, как сыр в масле катается.

9. Бәрәңге ашау белән бер – проще пареной репы

Буквальный перевод: "как съесть картошку".

  • Бу мәсьәләне чишү – бәрәңге ашау белән бер.
  • Решить эту задачу – проще пареной репы.

10. Аштан ашка йөрү – ходить по гостям

Буквальный перевод: "ходить от угощения к угощению".

  • Ул эшләми, тик аштан ашка гына йөри.
  • Он(а) не работает, только по гостям ходит.

11. Икмәксез калдыру – оставить без средств к существованию

Буквальный перевод: "оставить без хлеба".

  • Эшсез калып, гаиләсен икмәксез калдырырга курка.
  • Он(а) боится оставить семью без средств, потеряв работу.

12. Алма пеш, авызга төш дип тору (яту) – надеяться на всё готовое

Буквальный перевод: "ждать, пока яблоко само упадёт в рот".

  • Эшләмәгәч, акча каян килсен? Алма пеш, авызга төш дип торасың.
  • Если не работаешь, откуда деньги? Ждёшь, когда всё само упадёт в рот.

13. Бәлеш кебек – о расплывчатой форме

Буквальный перевод: "как пирог".

  • Бу башлыгың бәлеш кебек!
  • Этот головной убор совсем бесформенный!

14. Телеңне йотарсың – очень вкусно, пальчики оближешь

Буквальный перевод: "язык проглотишь".

  • Бу пилмәннәр шулкадәр тәмле, телеңне йотарсың!
  • Эти пельмени такие вкусные, пальчики оближешь!

15. Авыз сулары (селәгәйләр) килә (ага) – очень хочется есть

Буквальный перевод: "течёт вода (слюни) изо рта".

  • Шундый тәмле ис, авыз сулары килә!
  • Такой вкусный запах, аж слюнки текут!

16. Чөгендер төяү – сильно краснеть от стыда

Буквальный перевод: "грузить свёклу".

  • Аның ялганын фаш иткәч, ул чөгендер төяде.
  • Когда его ложь раскрыли, он покраснел как рак.

17. Ашын ашаган, яшен яшәгән – свой век отжил

Буквальный перевод: "съел свою еду, прожил свою жизнь".

  • Ул инде карт, ашын ашаган, яшен яшәгән.
  • Он уже стар, свой век отжил.

18. Авызга салганны көтмәү – не ждать, пока дадут готовое

Буквальный перевод: "не ждать, пока положат в рот".

  • Үзең тырыш, авызга салганны көтеп утырма.
  • Старайся сам, не жди, пока за тебя все сделают.

19. Ашың аш, йокың йокы түгел – кусок в горло не лезет

Буквальный перевод: "еда не еда, сон не сон".

  • Проблемнар шулкадәр күп, ашым аш, йокым йокы түгел.
  • Проблем столько, что кусок в горло не лезет.

20. Ризыгың киң булсын – да воздаст тебе Бог сторицей

Буквальный перевод: "да будет твой хлеб обильным".

  • Безгә нык ярдәм иттең, ризыгың киң булсын!
  • Ты нам очень помог, да воздаст тебе Бог сторицей!

***

Бонус: наше видео с интересными идиомами про еду, снятое пару лет назад:

Easy Tatar: идиомы про еду / ашау турында фразалар
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:00 0:00

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube и Тиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

XS
SM
MD
LG